【童話】誰來安慰Toffle?

推到 Twitter!
推到 Plurk!


在姆米世界裡面看到這塊圖畫版後,整個心突然像被什麼震到一樣,被短短幾句話蘊含的詩意打動,僅管我當時並不清楚這個故事的前後文,但是文字本身的量,仍然莫名觸動人心。


這個畫版來自姆米系列中的一本歷久不衰的好書:「誰會安慰托飛?」(Who will comfort Toffle?)

托飛是一個住在遙遠森林裡害差膽小的小男孩,他總是很孤獨,沒有朋友。在某個黎明時分,托飛無法忍受森林裡傳來的陣陣奇怪噪音,他決定離開他的家,開始一個從來沒有過的冒險。

旅途中的托飛仍然是膽小寂寞的,他沒有勇氣接近在他身邊新出現的人物,總是靜靜的躲在角落,和他自己的孤單一起。

直到有一天,他撿到了一個瓶子,裡面是一封比他還膽小害怕的女孩米佛發出的求救信,信中透露著這個女孩的害怕與不安,突然之間,托飛發現了比躲在自己的膽心脆弱背後更重要的事:去尋找這個小女孩米佛,去幫助她、安慰她,因為他了解她的孤單與害怕。

他說:「我必須學著勇敢,如果我想要安慰米佛,那麼我就不能做一個懦夫,因為我唯一確定的事,就是她比我更害怕。」(I must be brave instead, if I’m to comfort Miffle then a coward I can’t be, because I’m sure if anything she’s far more scared than me.)

於是,在這個尋找、安慰米佛的過程中,托飛克服了自己的害怕,認識到一個不一樣的自己。

這個看似平凡簡單的故事,卻淡淡地帶出了一個小男孩克服脆弱的過程。我尤其喜歡的是,每當托飛害怕退縮的時候,總是有一個遙遠的、他還沒有意識到的聲音,提供了一盞不一樣的光,這樣的光,也許在無形之中,照亮了閱讀的孩子的心。

當故事一開始的托飛躲在家中,因為夜的黑暗而害怕哭泣時,作者在這裡寫著:

「誰來安慰托飛。。在夜晚,事物並不像它們看起來一樣那麼可怕。」(who will comfort Toffle….At night, things aren’t as bad as they appear to be.」

短短的一句話,卻讓我想到,很多時候,事情真的都不像它表面看起來的那麼糟。我想起自己有一次在丹麥,一直找不到宿舍住,最後被分配到一個傳說中很 爛的地方,我去看房子前已經有點洩氣的說:「我現在去看看這個房子有多差。」結果朋友七歲大的小女孩竟然笑著對我說:「或者有多好!」 還記得當時的我怔了一下,一個小孩子似乎比我更有人生的智慧,我一直深深地記得她攀在門沿上,那張燦爛的笑臉。

然後,我又看到圖畫版上的這句:

「誰來安慰托飛。。一首歌的力量強過一條河,當眼前的路途看似如此慢長。」(who will comfort Toffle….a song is stronger than the river when the road seems far too long.)

我沒有辦法具體說明觸動我的是什麼,但在那一瞬間,我的心裡,顫了一下。

於是,我開始找尋這個作者的資料,想更進一步地了解她寫作時的想法,我看到這麼一句話:

「在寫給孩子的書中,必須有那麼一條道路,作者停住不動,讓孩子繼續往前走。有從不須解釋的威脅或驚奇,存在的層面也從不會完全展露它自身。」 (In a children’s book there must be a path where the author stands still and the child walks on. A threat or a wonder that is never explained. A face that never shows itself entirely.」)—Tove Jansson

是啊!就是這個,一種朦朧中不揭自明的光亮,不需要解釋,也沒有必要完全揭露,開放讓孩子們自己去感覺、詮釋、想像,這是一種人生智慧的潛移默化,也是我開始為這本書著迷的理由。

這兩天還發現一個專門幫助大學生解決心理問題的芬蘭組織,竟然就依這本書中的主角托飛命名,因為他們發現,這個害差的托飛,正是許多學生的現實寫照。而這本「誰來安慰托飛」,在北歐國家甚至比她其它的嚕嚕米系列著作都要受歡迎。

於是,從這裡,我也開始走進嚕嚕米的世界,慢慢地開始看到,這些簡單的文字背後,隱藏的光亮。。。

後記:

1.姆米,台灣最早在卡通裡翻成嚕嚕米,不過以芬蘭文的發音來說,還是該翻成姆米。

2.姆米世界是芬蘭西部Naantali小鎮上的姆米主題樂園,2003年曾在舊家寫過一篇舊文,以後會再補充過來。

3.姆米創造者-芬蘭藝術家Tove Jansson,母語為瑞典語,因此姆米系列原本由瑞典語寫成。

另外,芬蘭的官方語言第一是芬蘭文,第二是瑞典文,因此這塊畫板上,第一段是芬蘭文,第二段是瑞典文,第三段才是英文。

4.姆米的卡通由日本人製作,據說一開始還蠻忠於原著的精神,不過到後來日本人就自己開始發展起不一樣的故事,如果對嚕嚕米有興趣的人,建議有機會的話,看看原著,可能更能感覺到作者的精髓。

5.照片為2003年8月作者拍攝的姆米樂園。

歐迎加入北歐四季臉書粉絲專頁,分享更多生活思考
北歐四季 on Facebook
Twitter It! Plurk this! Share to Facebook!

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

Comments

[...] 童話:誰來安慰Toffle?(Tove Jansson的小品) [...]

我們也是2003年拜訪過姆米樂園, 我們愛芬蘭的一切,也愛他們對孩子們的尊重與照顧, 我女兒從聖誕老公公住的地方坐火車回赫爾辛基她整整在火車上玩了10個鐘頭(那時她才5歲),
很棒的網站,讓我可以常常回味以前的旅程

little may,
2003,跟我拜訪姆米樂園同時耶,說不定我們曾很巧地擦身而過?:)
謝謝你的稱讚,有空多來逛逛囉~

9年前我也去過姆米樂園內~
當時住在Turku的牧師家
她帶我們去的
芬蘭文好像唸成”姆米馬以馬”(muumimaailma)
是不?
記憶中姆米樂園好像在一個小島上
當年去的時候
過了開園的時間
只好在外圍的商店街逛逛
過過乾癮
很懷念~~

是呀,聽妳這麼說又勾起我去姆米樂園的回憶了! 我很喜歡那裡的氣氛,還有那個Naantali小鎮! 那就,下回再來囉~ :)

[...] 1 我們曾在2004年夏,造訪Naantali這個小鎮,以及位於Naantali的姆米樂園,這個小鎮家家戶戶,姆米無所不在,小鎮不大,卻溫馨美好,有興趣的朋友,歡迎延伸閱讀當年的記事:走進姆米的世界、【童話】這來安慰Toffle 、相簿Naantali小鎮與姆米樂園 [...]

台灣最早動畫其實是翻成”慕敏”的!忘了是台視還是哪一台,比民視還早也正確!後來換民視買到版權,才翻成嚕嚕米這個亂七八糟的名字,一直很討厭民視的翻譯,一點都不原汁原味!

慕敏的翻法好像是從香港來的,不過還好現在都翻成姆米了。

Leave a comment