不肯送花的情人

這是三年前,情人節前夕的舊文了。

今天爬上當年的新聞台,自己重讀一次,還忍不住笑出來,心裡都是暖意,特刊於頁首,跟大家分享,明天就會再收回舊文櫃裡。。

重溫窩心回憶的同時,正好看到當初幾篇寫老公學中文的趣事,不重看早就都忘了呢!乾脆另開一實驗性質新分類:「老外學中文」,算是為這特別的生活趣味,作個紀錄~

Continue reading “不肯送花的情人”

老外學中文:妳格格我?

老公的中文小名,其中一個字是「格」。

平常在家裡,我會隨心情用不同的小名稱呼他:

「xx格」「yy格」「aa格」「bb格」「c格z」「z格c」。。。前後左右的abcdxyz隨我高興天天換,只要裡頭有這個「格」就知道我在叫他。

有一天他卻突然說:

「老婆妳整天”格格”我。」

啊?「格格」你?

我大笑出來,沒錯,我是整天「格格」他,這會他把名詞的格當動詞用,我「格格」他,形容地還真貼切,這算不算是中文詞性轉換的技巧之一呢?我確信他的中文功力沒這麼高,只不過亂用用得很好笑而已。

話說回來,我「格格」他,怎麼聽起來好像我是母雞似的~~~~

老外學中文:乾乾淨淨v.s.香香噴噴

中文裡有不少疊字,對我來說感覺既是加強語氣,也有對稱的效果。

某日他說:「洗完桑拿後,感覺乾乾淨淨、香香噴噴的。」

香香噴噴??我的耳朵又自然豎起來。

我告訴他,應該說「香噴噴」,不是「香香噴噴」。

他也挺合作,沒再追問我為什麼,還好,因為我一時也答不出來。

後來我自己再想一想,把幾個類似的詞句列出來比較:

乾乾淨淨的同類詞:高高興興、快快樂樂、辛辛苦苦、忙忙碌碌、清清淡淡

香噴噴的同類詞:亮晶晶、暖烘烘、甜滋滋、笑咪咪、靜悄悄

比較一下上面兩種詞類的用法,好像也發現了一點小結論:

「乾乾淨淨」這一組,不用疊字也沒有問題,疊起來感覺更有加強的效果。

「香噴噴」這一組,後兩字不疊起來還不行,而且疊起來的兩個字有點「形容」前面那個字的味道。

這樣的解釋或許過份簡化,而且沒學過中文「文法」的我,只是照著自己的感覺亂解釋,真要挑毛病還不少:比方不是所有的詞都可以疊起來,好像沒聽過有人說:悲悲傷傷、痛痛苦苦、難難過過。為什麼?我不知道。

此外,有時候「香噴噴」這一組的後面疊字可以拿到前面來用:晶晶亮、咪咪笑,但又不是全部,如果說:滋滋甜、烘烘暖、悄悄靜,感覺就怪怪的了,為什麼?我也不知道。

希望在我找到答案前,老公不要亂問問題。

知道的人也歡迎提供解答,我畢竟不是中文專業的,只是把自己的想法和解讀記錄下來罷了。

中文真有趣,不是嗎?

老外學中文:帶過去,拿回來?

某天上床睡覺前,老公說了一串毫無邏輯的話:

「今天我拿公司卡–回-來公司,忘記帶–過-去家裡,現在找不到,明天我要-過-來-公司拿。」

什麼?我惺忪著眼爬起來,「你說什麼?」

「公司卡沒有–拿-回去–,家裡沒-帶-過來,明天要回-來帶。」

我的睡意全消,老實說,快進入夢鄉的時候聽到這樣的中文是一件很痛苦的事,雖然也真的很好笑。

「老公你可不可以用英文講一次?」

原來他的意思簡單來說,就是他忘了把公司磁卡拿回家,明天要記得去拿回來。

不是很複雜的中文,會講成這樣,應該是他分不清「去」「來」的緣故。

光是「去」與「來」已經讓人頭暈,更別提再加上「過」與「回」、「拿」與「帶」:拿過去,拿回去,帶過去,帶回去,拿過來,拿回來,帶過來,帶回來。

看起來都差不多吧,好像只要「去」和「來」說對了,基本的意思就沒錯,可是細微地去感覺一下,雖然經常可以互相套用,耳朵聽起來的感覺卻不完全一樣,偶爾的確是有一些小差異存在的。

我們平常說話的時候,不經思考,也能自然用對,對外國人來說,恐怕就不只是「去」「來」弄清楚就可以解決的了。光是「去」「來」說對,只是基本的語意對了,但是「過」與「回」、「拿」與「帶」用得恰不恰當,決定了這句話聽起來順不順耳。

這只是一個簡化的例子,再加上更多變化,是不是會更加困擾呢:帶開,拿走,帶離,拿開,帶走。。。。。

中文,可能真的沒有我們想像中容易。。。

老外學中文:…….吧?

語助詞,應該是中文裡最讓外國人難解的一部分,「吧」「呀」「啊」「呢」「嗎」「哇」「啦」「哪」「喲」「囉」「唷」「哩」外加一堆隨時新創的語助詞,好像除了從狀況中學以外,沒什麼更好的辦法。

老公目前為止還沒有混淆各種語助詞的困擾,因為基本上他只會用一種:「吧」,其它都不會,要混淆也混不起來。雖然不太會用,他還很喜歡用,於是就常常用錯:

「老婆,妳幫我倒一杯茶吧--。」大家覺得這個句子如何?我現在把它寫下來,好像感覺不到很明顯的錯誤,但是當他說的時候,聽來卻是百分之一百的奇怪,因 為那個吧,是標準的「一聲吧」,絕對不是輕聲,加上他學會台灣人說話拉長尾音的習慣,那個長長的「吧--」加在這裡,怎麼聽怎麼不對。

我不小心抓傷皮膚,他摸摸我的臉說:

「老婆,妳要小心皮膚吧--」

那個吧一出口,原本的浪漫溫柔氣氛馬上轉為爆笑,請想像一個很大聲、很長、很平的「吧---」

當我在桌前記錄他的「吧」,老公過來看,發現自己又成為故事「主角」,臉上又好氣又好笑,我趕快說:

「我是在乎你才寫你的喲。」

「好吧,那妳繼續去寫吧。」

這回「吧」倒是用對地方了,我想是碰巧碰對的吧~~~

2004.4.11

老外學中文:前言

開這個單元,只是想三不五時地把老公平常說中文的習慣和錯誤記錄下來。

或許也是,在這裡學別人語言的同時,也想偶爾回顧,思考一下自己母語的特性,畢竟那是我真正一出生就擁有的寶藏。

說母語的時候,自然不會去思考所謂的文法或使用習慣,然而,從老公學說中文的錯誤中,我好像看到了自己母語的另一面,一個我自己怎麼也看不到、想不到的一面。

他學我的語言,喜歡舉一反三,卻也常常舉錯,又錯得很有邏輯,讓我忍不住哈哈大笑,把這些錯誤或奇想記錄下來,既是樂趣,也讓我對中文的了解更深一層,我想會是一件很有趣的事吧。

2004.4.11

Blog Widget by LinkWithin