老外學中文:乾乾淨淨v.s.香香噴噴
中文裡有不少疊字,對我來說感覺既是加強語氣,也有對稱的效果。
某日他說:「洗完桑拿後,感覺乾乾淨淨、香香噴噴的。」
香香噴噴??我的耳朵又自然豎起來。
我告訴他,應該說「香噴噴」,不是「香香噴噴」。
他也挺合作,沒再追問我為什麼,還好,因為我一時也答不出來。
後來我自己再想一想,把幾個類似的詞句列出來比較:
乾乾淨淨的同類詞:高高興興、快快樂樂、辛辛苦苦、忙忙碌碌、清清淡淡
香噴噴的同類詞:亮晶晶、暖烘烘、甜滋滋、笑咪咪、靜悄悄
比較一下上面兩種詞類的用法,好像也發現了一點小結論:
「乾乾淨淨」這一組,不用疊字也沒有問題,疊起來感覺更有加強的效果。
「香噴噴」這一組,後兩字不疊起來還不行,而且疊起來的兩個字有點「形容」前面那個字的味道。
這樣的解釋或許過份簡化,而且沒學過中文「文法」的我,只是照著自己的感覺亂解釋,真要挑毛病還不少:比方不是所有的詞都可以疊起來,好像沒聽過有人說:悲悲傷傷、痛痛苦苦、難難過過。為什麼?我不知道。
此外,有時候「香噴噴」這一組的後面疊字可以拿到前面來用:晶晶亮、咪咪笑,但又不是全部,如果說:滋滋甜、烘烘暖、悄悄靜,感覺就怪怪的了,為什麼?我也不知道。
希望在我找到答案前,老公不要亂問問題。
知道的人也歡迎提供解答,我畢竟不是中文專業的,只是把自己的想法和解讀記錄下來罷了。
中文真有趣,不是嗎?
歐迎加入北歐四季臉書粉絲專頁,分享更多生活思考


If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
嗯 ~~~如果我沒記錯的話呢…你老公的說法是對的.
(因為我只上過2個多月的華語教師課程,所以也不敢說只有以下這種解釋.)
重覆疊字就算拆開後還是有相同意義, 而重疊是加強語氣的表現. 如:快快樂樂–>快樂; 香噴噴..>沒有”香噴”這個字吧, 所以,其實”噴噴”是用來形容”香”這個動作的副詞. 當然, 香噴噴也可被說成”很香”或”非常香”.