【童詩】春日的幸福童詩

推到 Twitter!
推到 Plurk!

這幾天似乎充滿童話色彩,丹麥安徒生大師的兩百週年紀念加上兒童節,春也同時帶著陽光空氣來到,譯一首春日童詩,分享一份春日幸福。


山丘斜坡上坐著
春花,身上披著棉衣:
春花成了你的臉頰
臉頰生出嫩絨草
嫩絨草成了你的頭髮
頭髮生給風一個巢
風成了你的的呼吸氣息
氣息生出了光亮
光亮成了你的唇與微笑
微笑變成星空
星空成為你的眼睛
眼睛成了湛藍的湖
湖變成你波浪的手指
手指生成了溫暖的山坡
山坡則成為你的春花

原文: Kevät / Hannele Huovi

Mäen rinteellä istuu
kangasvuokko, villatakki yllä:
vuokon kukasta sinulle posket
poskista kasvaa ruohonnukkaa
ruohonnukasta sinulle tukkaa
tukasta kasvaa tuulelle pesä
tuulesta sinulle hengitystä
hengitys kasvaa valoa
valosta sinulle huulet ja hymy
hymystä kasvaa tähtitaivas
tähtitaivaasta sinulle silmät
silmistä kasvaa sininen järvi
järvestä sinulle aaltosormet
sormista kasvaa lämmin rinne
rinteellä sinulle kangasvuokko.

歐迎加入北歐四季臉書粉絲專頁,分享更多生活思考
北歐四季 on Facebook
Twitter It! Plurk this! Share to Facebook!

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.