來跟大家分享一個好消息,去年在部落格介紹過的芬蘭繪本: 絲薇的祕密筆友,已經翻成中文囉! 這也是我生平第一次有機會,將喜愛的芬蘭繪本翻譯成中文,跟台灣朋友們分享,非常開心呢!
原書名: Sylvi Kepposen Kirjekaveri /Juha Virta,Maria Maijala (Otava)
這本繪本,講的是一個名叫絲薇的小女孩,看到對面公寓的男孩,看來有些沮喪,於是決定寫一封不署名的信給他。
信中,絲薇說了一個故事,並且請這位男孩,把故事接續寫完。
就這樣,繪本的故事中,還有一個故事,而且在結尾時,兩個故事,很巧妙的呼應連結,讀完,讓人覺得溫暖有味,繪圖,總滿滿是芬蘭的冬日風情。
博客來可以找到特別的介紹頁面在此,有內容試閱,和編輯說書等,可以參考。
回想當年,2003年剛搬來芬蘭的時候,就有機會接觸到一些很美的繪本,雖然還看不懂,但真心喜歡繪本的繪畫風格。
2004年,芬蘭語稍有長進後,開始發現原來芬蘭兒童繪本中,有不少傑出的作品,當時就在心中想望著,希望有機會,將芬蘭的繪本或其它青少年的文學,翻譯介紹給台灣的讀者。
原本,已經興緻勃勃地打算開始主動進行聯絡推薦的工作,沒想到,就在此時,我也很幸運的得到在芬蘭的第一份全職工作,每天在工作與芬蘭文之間掙扎努力的結果就是,其它的想望都得暫時靠邊站,繪本與翻譯,當然也就被放到心中的角落,暫時無暇顧及了。
接下去的年間,我出了自己的書,開始常常為不同的媒體撰稿,又因著家庭的因素搬遷了數次,大部分的時候都有全職工作在手邊,個人的自由時間著實所剩不多,然後是懷孕生子,生活又在育兒的瑣碎中一晃而過,一直到去年,2013年的春日,才又因著頻繁地帶著兒子接觸芬蘭繪本,而重新喚起曾有的想望: 「翻譯、介紹芬蘭兒童繪本給台灣的讀者。」
很幸運的,一個有慧眼的出版社: 阿布拉文化,決定翻譯出版這本非常有特色的芬蘭繪本,最後的出版名稱,也使用我一開始介紹時寫的: 「絲薇的祕密筆友」,能翻譯這本書,既讓我覺得榮幸,也很開心。
夢想,果然總會在時機緣份成熟時自然達成。
這本書,在2013年12月,耶誕節之前,在台灣悄悄的出版了,我也藉由它,完成了一個近乎十年前曾在心裡許下的願望。
翻譯的過程中,我學到不少東西,繪本看似文字不多,翻譯卻不見得容易,給孩童看的文字,也不見得就是「簡單」的文字,要如何既保有芬蘭文的原汁原味,又能將文字的節奏與味道,傳達給讀中文、唸中文的小小讀者,還真不是件容易的事呢。很感謝這本書的編輯-妙芳,在過程中,幫忙把文字修得更通順、更適合讓小小孩閱讀,這對我而言,真是很有趣的學習經驗呢。
接下來,還是很希望有機會繼續翻譯介紹芬蘭的繪本給台灣的讀者喔,在這裡先重新列出去年介紹的繪本,還有很多,將來還會再繼續介紹給大家!
也請喜歡這本書的朋友,別忘了捧個場喔,這位作者除了這本「絲薇的祕密筆友」外,還有其它兩本也很棒的作品,一樣是長方形特殊版本,一樣有著美好的圖文和芬蘭的風情,大家喜歡,將來才有更多機會,介紹更多好繪本到台灣呢。
之前寫過一篇介紹: 絲薇的祕密筆友 (可以看到部分繪本內頁圖樣,當時還沒有中文版本,所以是用芬蘭文的版本介紹)
其它介紹過的繪本: