老外學中文:乾乾淨淨v.s.香香噴噴

推到 Twitter!
推到 Plurk!

中文裡有不少疊字,對我來說感覺既是加強語氣,也有對稱的效果。

某日他說:「洗完桑拿後,感覺乾乾淨淨、香香噴噴的。」

香香噴噴??我的耳朵又自然豎起來。

我告訴他,應該說「香噴噴」,不是「香香噴噴」。

他也挺合作,沒再追問我為什麼,還好,因為我一時也答不出來。

後來我自己再想一想,把幾個類似的詞句列出來比較:

乾乾淨淨的同類詞:高高興興、快快樂樂、辛辛苦苦、忙忙碌碌、清清淡淡

香噴噴的同類詞:亮晶晶、暖烘烘、甜滋滋、笑咪咪、靜悄悄

比較一下上面兩種詞類的用法,好像也發現了一點小結論:

「乾乾淨淨」這一組,不用疊字也沒有問題,疊起來感覺更有加強的效果。

「香噴噴」這一組,後兩字不疊起來還不行,而且疊起來的兩個字有點「形容」前面那個字的味道。

這樣的解釋或許過份簡化,而且沒學過中文「文法」的我,只是照著自己的感覺亂解釋,真要挑毛病還不少:比方不是所有的詞都可以疊起來,好像沒聽過有人說:悲悲傷傷、痛痛苦苦、難難過過。為什麼?我不知道。

此外,有時候「香噴噴」這一組的後面疊字可以拿到前面來用:晶晶亮、咪咪笑,但又不是全部,如果說:滋滋甜、烘烘暖、悄悄靜,感覺就怪怪的了,為什麼?我也不知道。

希望在我找到答案前,老公不要亂問問題。

知道的人也歡迎提供解答,我畢竟不是中文專業的,只是把自己的想法和解讀記錄下來罷了。

中文真有趣,不是嗎?

歐迎加入北歐四季臉書粉絲專頁,分享更多生活思考
北歐四季 on Facebook
Twitter It! Plurk this! Share to Facebook!

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.