老外學中文:…….吧?

推到 Twitter!
推到 Plurk!

語助詞,應該是中文裡最讓外國人難解的一部分,「吧」「呀」「啊」「呢」「嗎」「哇」「啦」「哪」「喲」「囉」「唷」「哩」外加一堆隨時新創的語助詞,好像除了從狀況中學以外,沒什麼更好的辦法。

老公目前為止還沒有混淆各種語助詞的困擾,因為基本上他只會用一種:「吧」,其它都不會,要混淆也混不起來。雖然不太會用,他還很喜歡用,於是就常常用錯:

「老婆,妳幫我倒一杯茶吧--。」大家覺得這個句子如何?我現在把它寫下來,好像感覺不到很明顯的錯誤,但是當他說的時候,聽來卻是百分之一百的奇怪,因 為那個吧,是標準的「一聲吧」,絕對不是輕聲,加上他學會台灣人說話拉長尾音的習慣,那個長長的「吧--」加在這裡,怎麼聽怎麼不對。

我不小心抓傷皮膚,他摸摸我的臉說:

「老婆,妳要小心皮膚吧--」

那個吧一出口,原本的浪漫溫柔氣氛馬上轉為爆笑,請想像一個很大聲、很長、很平的「吧---」

當我在桌前記錄他的「吧」,老公過來看,發現自己又成為故事「主角」,臉上又好氣又好笑,我趕快說:

「我是在乎你才寫你的喲。」

「好吧,那妳繼續去寫吧。」

這回「吧」倒是用對地方了,我想是碰巧碰對的吧~~~

2004.4.11

歐迎加入北歐四季臉書粉絲專頁,分享更多生活思考
北歐四季 on Facebook
Twitter It! Plurk this! Share to Facebook!

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.