語助詞,應該是中文裡最讓外國人難解的一部分,「吧」「呀」「啊」「呢」「嗎」「哇」「啦」「哪」「喲」「囉」「唷」「哩」外加一堆隨時新創的語助詞,好像除了從狀況中學以外,沒什麼更好的辦法。
老公目前為止還沒有混淆各種語助詞的困擾,因為基本上他只會用一種:「吧」,其它都不會,要混淆也混不起來。雖然不太會用,他還很喜歡用,於是就常常用錯:
「老婆,妳幫我倒一杯茶吧--。」大家覺得這個句子如何?我現在把它寫下來,好像感覺不到很明顯的錯誤,但是當他說的時候,聽來卻是百分之一百的奇怪,因 為那個吧,是標準的「一聲吧」,絕對不是輕聲,加上他學會台灣人說話拉長尾音的習慣,那個長長的「吧--」加在這裡,怎麼聽怎麼不對。
我不小心抓傷皮膚,他摸摸我的臉說:
「老婆,妳要小心皮膚吧--」
那個吧一出口,原本的浪漫溫柔氣氛馬上轉為爆笑,請想像一個很大聲、很長、很平的「吧---」
當我在桌前記錄他的「吧」,老公過來看,發現自己又成為故事「主角」,臉上又好氣又好笑,我趕快說:
「我是在乎你才寫你的喲。」
「好吧,那妳繼續去寫吧。」
這回「吧」倒是用對地方了,我想是碰巧碰對的吧~~~
2004.4.11
哈哈哈~~~ 這真的很好笑! >”
哈哈哈~~~ 這真的很好笑!
妳先生每個句子後面都加個”吧”, 總是會有幾句被他矇上吧!
不過說真的, 現在自己學外語學的要死, 回頭看看這些老外被中文語助詞搞到頭暈的樣子, 心裡還真有股說不出的爽快呀~ XD
ps. 新家好漂亮, 我好喜歡! 🙂
pps. 請幫我刪掉上一則被符號給喀掉的留言, 謝謝!
Jill,
很高興妳喜歡這個新家!這位先生學中文的笑話多到說不完,每次都想著說要寫下來以後自己笑一笑,然後一忙就忘了。。
他現在不只會吧,還會別的,下次再來寫~
呵呵,曾經聽過原本要移民卻回來的人說,老外學中文最難跟他們解釋的就是中文的四聲了,他們抓不準就算了,還喜歡把與語尾提高聲調當做疑問用法,而不用疑問語助詞,結果一場溝通下來,才搞清楚當初會錯意的地方,其實是一個問句…=.=
郁,
哈哈,這種事好像在我家,天天發生~弄到最後我的中文也怪里怪氣的了。。;p
Dear 版主:
有經歷過這樣的「語言學習過程」還挺有趣的──啊啊!生活的「笑」果啊!其實也很想用「吧」XD
KEATSLI,
哈哈,語言學習在我們家,天天都有笑果,也算是在辛苦的學習路上,一點「調味料」吧。。:)
覺得好笑但又好可愛喔XD